Prevoditelj iz Zagreba oživio je slavne ‘Mućke’: ‘Odmah sam znao da bu to nekaj’

Mućke (Foto: CROPIX)

Do sredine osamdesetih godina rijetki su u Zagrebu znali kako izgleda Peckham, a izmišljena adresa Prilaz Nelsona Mandele bila je potpuna nepoznanica. A onda se sve promijenilo. Kultna BBC-jeva uspješnica “Only Fools and Horses” je po dolasku na naše male ekrane očarala publiku, a braća Trotter postala su živi dokaz da London i Zagreb uopće nisu toliko različiti.

Del Boy i Rodney, šverceri s lokalnog placa koji žive u malenoj komunalnoj garsonjeri u južnom Londonu i dan danas su sinonim za “život od danas do sutra”, a toliko puta reprizirane epizode na našim TV ekranima urezale su se u kolektivno sjećanje Hrvata. No, nisu John Sullivan u ulozi redatelja uz neponovljive glumce Davida Jasona i Nicholasa Lyndhursta jedini koji su zaslužni za popularnost ove serije na našim prostorima.

Dogodovštine braće Trotter odvijaju se osamdesetih godina u Londonu koji je tada bio govorno u znaku takozvanog cockney narječja. Uostalom, i sam naziv serije je nemoguće prevesti doslovno na hrvatski jezik. Mi smo si dali truda i pronašli čovjeka koji je (vjerojatno) legendarnim Mućkama dao ime, a njegovi prijevodi ispod nadrealnih scena s ulica Londona zauvijek su približili domaću publiku ovoj legendarnoj TV seriji.

Serija je čekala na ‘pravog’ prevoditelja

Kako Mućke ne uživaju pretjeranu popularnost van regije (izuzev naravno domicilnog Ujedinjenog Kraljevstva), neki će reći kako je Tomislav Pisk za Mućke ono što je Nenad Brixy bio za strip Alan Ford. Talijansko ostvarenje bilo je iznimno popularno u Jugoslaviji, a mnogi ističu britki prijevod pokojnog novinara i romanopisca za kultni status ovog nezaboravnog stripa.

Brixyjevo ime je naširoko prepoznato od strane entuzijasta, no tek rijetki znaju priču Tomislava Piska koji je na sebe preuzeo težak zadatak prevođenja tada javnosti nepoznate priče o braći Trotter. U telefonskom razgovoru za naš portal je otkrio kako je došlo do suradnje, tko je seriju uopće predložio tadašnjoj ZTV (Zagrebačka televizija, te ono što sve zanima, kako je uopće došlo do naziva Mućke.

Za početak, da nije bilo Piska, možda ne bi niti bilo Mućki na malim ekranima. Barem ne tada. Sredinom osamdesetih, urednik programa ZTV-a Đelo Hadžiselimović nije htio otkupiti seriju dok ne pronađu adekvatnog prevoditelja, koji bi preveo gore spomenuti cockney naglasak domaćoj publici. I upravo tu u priču ulazi Tomislav Pisk. Tada mladi prevoditelj je možemo slobodno reći, bio na pravom mjestu u pravo vrijeme.

‘Odmah sam osjetio da bu to nekaj’

“Bio je to početak jednog novog i uzbudljivog vremena. Naime tada je na ZTV-u startao ‘Program plus’. Dobili su priliku imati ljetni zabavni večernji program. Evo, od primjerice sredine lipnja kao sada, od osam pa do ponoći. To su se uglavnom serije puštale. Kad se pojavila ponuda za ‘Only Fools and Horses’, okupili su nas prevoditelje. Ja sam tada radio malo filmova, nije bilo toliko posla.


Sjedili smo u maloj sobi, Mignon Mihaljević je rekla ‘imam tu jednu seriju o dva brata, to je cockney, tko se spreman uhvatiti toga. Ja sam se osjećao da bi mi to moglo leći. Školovao sam se u Londonu, živio sam tamo od devete do devetnaeste godine. Kada mi je materijal došao u ruke, odmah sam osjetio da ‘bu to nekaj'”, prisjeća se Pisk tih davnih osamdesetih godina.

Zanimljivo, možda nikada nećemo sa sigurnošću znati tko je Mućke prozvao Mućkama. Naš sugovornik nije siguran da je baš on taj. “Da budem potpuno iskren, ja se ne sjećam, ne mogu biti 100% siguran. Moja žena, kako sam joj rekao da ste me kontaktirali tvrdi da sam ja hodao okolo po kući i ‘glavu razbijao’, psovao, da što da radim s tim naslovom. Ipak ne bih htio nikome uzeti zasluge za to”, rekao nam je.

Prevodio i Seinfelda

Što se tiče samog prevođenja serije, materijali su stizali relativno kasno, pa nije bilo ni previše vremena za prijevod epizoda. “Tekst sam nekada dobivao nešto ranije, ali kasetu bi dobio nekada i samo dan ranije. Ta serija je bila fenomen za Hrvatsku. Mi smo imali poseban odnos sa britanskom komedijom. Paralelno s Mućkama je išao i Benny Hill. Inače, lektorski je prevođenje tada bilo dosta strogo, znalo se točno što se smije a što ne smije. Da se netko ne bi uvrijedio.

Taj prijevod je plesao po rubu, urednica Mignon Mihaljević bila je svjesna o kakvom je materijalu riječ i da on jednostavno mora biti urban. Bio sam tada mlad, zanio sam se”, priča nam u šali Pisk. U nastavku razgovora nam je još otkrio kako je zaslužan i za prijevod Seinfelda. Danas, preko četrdeset godina otkako se na BBC-u po prvi put pojavila špica legendarnih Mućki, serija je i dalje omiljena među publikom.

Za to je barem djelomično zaslužan naš sugovornik koji je prenio svoje praktično iskustvo i znanje u prijevod koji se i dan danas koristi. Rodney, koji je u hrvatskom prijevodu uvijek bio i ostao Del Boyjev mlađi brat i ‘mulac’, savršeni je primjer kako su neki epiteti nadživjeli svoje epizode i postale dio našeg govora.

Pričali smo s Izbornikom: Tko je čovjek kojeg je blokirao HRT-ov voditelj