Ove prijevode nitko ne razumije: ‘Pitam se je li to neki bunt protiv logike’

IMAX kino Zagreb (Foto: Neja Markicevic / CROPIX)

Odlazak u videoteku, danas aktivnost za kakvu muzejsku izložbu, nekoć je bio kamen temeljac kvalitetnog vikenda za djecu, mlade ali i starije koji su mimo kina imali iznimno limitirane mogućnosti gledanja pokretnih sličica u boji. A kako su svi ti silni filmovi i serije s naših polica uglavnom bili na stranim jezicima, netko je sve to morao i prevesti.

Kada se uzme u obzir količina filmova u videotekama, plus svog stranog sadržaja na TV-a, postaje jasno kako je posla “preko glave”. Neke nacije, uglavnom one s većim brojem stanovnika skoro pa sav strani sadržaj sinkroniziraju, no to je u Hrvatskoj s obzirom na veličinu tržišta – nemoguće.

U tom moru prijevoda se očekivano potkradaju i greške, no ono što smo vidjeli na nedavnoj Reddit temi natjeralo nas je da zagrebemo dublje u svijet filmskih naslova i prijevoda tekstova. Greške nisu problem, ali neka rješenja su do dan danas ostala nejasna.

Hrvatski prijevodi filmova su nevjerojatno glupi, ima li netko još primjera?
byu/ChaRTreuX_03 inaskcroatia

Primjer serije Breaking Bad

“Ne znam tko je zadužen za prijevode naslova filmova i serija u Hrvatskoj, ali ponekad se stvarno pitam rade li to s Google Translateom ili iz nekog bunta protiv logike. Jedan od najboljih primjera mi je Breaking Bad – preveli su ga kao Na putu do dolje.

Zvuči kao putopis o depresiji, a ne serija o profesoru kemije koji postane diler. Onda imamo crtić ‘Flushed Away’, koji je najbolji prijevod na našem jeziku – Pusti vodu da miševi odu. Obožavam naše prijevode!”, napisao je korisnik i pokrenuo lavinu primjera o prijevodima.

Primjerice, ponekad prevoditelji prijevod odrade doslovno i potom daju posve drugo značenje. “Ne znam za naslov, ali nikad neću zaboraviti u nekoj seriji ‘flea market’ – sajam buha”, napisao je. Drugi se nadovezao da je riječ o prijevodu iz Mučki, što je također priča za sebe jer se ta serija u originalu zove “Only Fools and Horses”.

Videoteka (Foto: Darko Tomas / CROPIX)

Zvjezdani Ratovi na TV-u

Ima i odličnih rješenja. Jedan korisnik je otkrio kako se kvalitetno može igrati riječima. “Najbolji mi je Maksimum (Megamind)”, napisao je. Ipak, daleko najviše reakcija je dobio komentar o legendarnim Ratovima Zvijezda. Oko naslova se nisu lomila koplja, no zato je netko dobro nasmijao sve gledatelje prevodeći jednu od najpoznatijih scena iz cijelog serijala.


“Najveličanstveniji prijevod ikad, HRT, film Star Wars: The empire strikes back. Scena na kraju filma kad Darth Vader lightsaberom otkine Luku šaku i govori, mu: ‘Luke, I am your father!’ A macani sa HRT-a prevode: Gledaj, ja sam ti otac!” otkrio je jedan.

Nas je pak zanimalo kako to da dolazi do baš tolike diskrepancije između naslova originala i prijevoda. Neki od gore navedenih primjera su objašnjivi kao previd ili umor, no naslovi filmova pokazuju kako si prevoditelji uzimaju punu slobodu s prijevodima.

Kino platno (Foto: Emica Elvedji/CROPIX)

Prevoditeljska sloboda

Na kraju dana, neki će reći kako ni velika emitivna tržišta poput Njemačke nisu pronašla zadovoljavajuća rješenja. Iako sinkronizacije čuvaju jezik, ipak je riječ o gruboj zvučnoj intervenciji u filmski zapis. Druga boja glasa, dikcija i naglasak itekako mijenjaju dojam o filmu.

S druge pak strane, u Hrvatskoj smo izloženi zvučnim originalima ali upravo su te silne prevedene kartice plodno tlo za kakav previd. Oni se itekako mogu razumjeti, no naslovi filmova ponekad nemaju pretjeranog smisla. Pamtimo primjer iz videoteke gdje se pojavio film “Crimen Ferpecto”.

Zbog igre riječi ferpecto/perfecto, bilo bi očekivano da se naslov prevede kao “Nesavršen zločin” ili pak “Skoro pa Savršen Zločin”. Prevoditelj nije uzeo ta prvoloptaška rješenja već je naslov filma preveo kao “Ševac i Njegov Pjevac”. Zašto? Nije poznato.

Kako su filmovi za odrasle okupirali strogi centar Zagreba: ‘Radnička klasa, šljakeri’