Tko je jučer gledao kvalifikacijsku utakmicu Vatrenih, vjerojatno će brzo zaboraviti na minimalnu 0-1 pobjedu u gostima na dalekom sjeveru, na Farskim otocima. Otočje koje smo uglavnom pratili na dokumentarcima o životu na sjeveru Europe posljednjih nekoliko godina ima zapaženije klupske rezultate, a nije na odmet ni pohvaliti se da su dobro namučili Dalić Boyse koji su u Zagreb ipak ponijeli sva tri boda.
No, zanimljivije od nogometa na otoku je pogledati kako se domaći mediji snalaze s imenom ove države. Primjerice, rijetki državu s istoka Europe nazivaju službenim nazivom Moldova, već redovito koriste naziv Moldavija. Kod Farskih otoka je suprotno. Iako se službeno koristimo tim imenom, neki su preimenovali Farske otoke u one Ovčje.
Mi smo odlučili istražiti što se krije iza tog lingvističkog kurioziteta. Krešimir Međeral Sučević, lingvist kojeg pratimo na TV-u u ulozi lovca u emisijama Potjera i Superpotjera nam je objasnio kako su se u imenu pojavila ovce. Odgovor na pitanje što je od toga dvoje ispravno(je), nema.

Galapagos nije Otočje kornjača
“Föröyar doslovce znači Ovčji otoci, znači to je doslovni prijevod. E sad, dok mi imena nekih zemljopisnih cjelina doista prevodimo (pa imamo Otoke privjetrine), kod nekih drugih to nije slučaj (pa tako govorimo o otočju Galapagos, a ne o Otočju kornjača).
Dakle, to je jezikoslovno objašnjenje. Ako tražiš odgovor koji oblik koristiti, za to bi trebao pitati nekog kroatista, jer se mi lingvisti ne bavimo ‘pravilnim’ i ‘nepravilnim'”, rekao nam je na samom kraju. Kontaktirali smo i profesoricu hrvatskog jezika. Ona je otkrila kojem bi izrazu trebalo dati prednost.
“Mislim da bi se prednost trebala dati originalnom nazivu, službenom, Farski otoci”, kratko nam je prokomentirala. Inače, Ovčji otoci su definicijom – egzonim. To su pohrvaćeni nazivi za strane toponime, nastali zbog dodira kultura i jezika, a razlikuju se od izvornoga naziva zbog prilagodbe hrvatskome jeziku.

Neki ih zovu i ‘Ferojski otoci’
Na Wikipediji su navedeni još neki primjeri pohrvaćenih prijevoda. Spominju tako između ostalog i Beč (Wien), Rim (Roma), Atena (Athina), Budimpešta (Budapest), Solun (Thessaloniki), Prag (Praha), Pariz (Paris), Napulj (Napoli), Firenca (Firenze).
Šećer na kraju da je Hrvatska online enciklopedija. Kod njih je također spomenut naziv ‘ovčji’, ali nije prvi kojeg spominju. Za njih su Farski otoci ‘Ferojski otoci’, jer se drže imena tamošnjeg jezika.
Farski ili Ovčji, nećemo ih pamtiti po dobre, bez obzira na pobjedu. Ipak, tri boda su tu, a u ponedjeljak već imamo šansu možda i matematički osigurati prolazak na Svjetsko prvenstvo koje će se dogodine održati u SAD-u, Kanadi i Meksiku. Protivnik nam je Crna Gora.
Režije se moraju platiti.
📸Vlado Kos / CROPIX
Posted by Zagreb.info on Saturday, September 6, 2025












