Znate li ‘prevesti’? Pravi Zagrepčanec razmel bu ovaj tekst

Kužite li ove izraze i kako bi vi “preveli” ovaj tekst?

Iako se na ulicama sve manje čuju zagrebački izrazi, još uvijek postoje istinski zaljubljenici u stari purgeraj. Oni ove izraze brižljivo njeguju te ih nastoje sačuvati od prašine zaborava. Dok mlađi Zagrepčani koriste neke nove, moderne izraze u skladu s vremenom u kojem živimo, ona stara gospoda vjerna je starom purgerskom i finim manirima. Baš kak dolikuje našem Zagrebu.

Ovaj tekst pokazat će vam kužite li stare zagrebačke izraze.

 

[box type=”shadow” align=”” class=”” width=””]“Crkel mi je auspuh i getriba, auto mi nemre iti v rikverc pa sam na plac išla cipelcugom. Kupila sam pol kile mlevenog meseka, paradajz i putericu za šalatu, grincajg za ajngemahtes jer ga više imam rad neg ajnpren juhu. Natrpala sam pun ceker špeceraja, za obed i za fruštik. V birtiji poleg placa lokalni luftinšpektori pili su gemišt. Jedan mi je čak i hofiral, a na kraju me pozdravil sa servus milostiva. Bedak.

Ispred zgrade bedinerica je klofala tepih na kloferštangi kraj vešeraja. Ušla sam u haustor i primila se za gelender jer mi je već bilo dost šalabajzanja s punim cekerom. U stanu sam najprije ušla u badecimer i oprala ruke. Zatvorila sam i obrliht jer je bil propuh. Presvukla sam se i metnula regenmantl na aufinger. Obukla sam šlafrok jer mi je tak komotnije. Bil je strgan pa sam ga priheftala sa zihericom. Izvadila sam veš iz vešmašine i obesila na štrik. Kad sam sve skuhala, počistila i zgotovila bil je već mrak. Metnula sam si viklere, navinula vekericu i metnula ju na šrajptiš. Prek glave sam navukla novi šlifer i tuhicu, ugasila svetlo i prešla spat.” [/box]

Pa da vas vidimo, kužite li ove izraze i kako bi vi “preveli” ovaj tekst? Pišite nam u komentarima ili na mail [email protected]

Komentari