Je li ovo pitanje u ‘Milijunašu’ imalo dva točna odgovora? Izazvalo je burnu raspravu na društvenim mrežama

Foto: screenshot HRT

Emisija “Tko želi biti milijunaš?” emitirana u četvrtak izazvala je brojne rasprave na društvenim mrežama. Pitanje na kojem je zapela natjecateljica Gordana Horvat bilo je prijeporno zbog prijevoda kultnog romana “Ubiti pticu rugalicu” američke književnice Harper Lee.

“Ubiti pticu rugalicu. Što kaže Atticus Finch, što je to?”, glasilo je pitanje na kojem je zapela natjecateljica. Ponuđeni odgovori bili su A: grijeh, B: sreća, C: Sramota i D: ponos.

Gordana je iskoristila džoker zovi i nazvala prijatelja koji joj je predložio odgovor C: sramota. Gordana se kolebala i dalje, pa je odlučila iskoristiti džoker pola-pola. Ostali su joj odgovori A: grijeh i već spomenuti C, a Gordana se ipak odlučila za grijeh. To je bio točan odgovor, ali je prijeporan ako se pogledaju prijevodi knjige na hrvatski.

“Pucaj u šojke koliko god hoćeš ako ih uspiješ pogoditi, ali upamti, sramota je ubiti pticu rugalicu… one ne čine ništa, osim što nam pjevaju. Ne uništavaju ljudima vrtove, ne gnijezde se u kukuruzu, samo pjevaju. Zato je grijeh ubiti pticu rugalicu”, piše u hrvatskoj verziji. Dva moguća odgovora navela su gledatelje da pitanje proglase “bezobraznim”.

Igor Grković, urednik kviza, navodi da se u originalu koristi isključivo riječ “sin”, odnosno “grijeh”.

“Sramota bi bila “shame”. Zašto se prevoditeljica odlučila za sramotu – to bi nju trebalo pitati. To je ključna metafora knjige – ideja o pticama rugalicama kao o dobrim, nedužnim ljudima koje uništava zlo. U tom kontekstu jedino odgovor “grijeh” ima smisla. Tu je više riječ o prevoditeljskoj slobodi, nego o netočnosti pitanja”, rekao je za Večernji list.

Dodao je da s takve prevoditeljske slobode česte i da je zato važno konzultirati originalni tekst.

“To je kao ono pitanje o leopardima na grbu Dalmacije. U Ustavu RH isključivo su leopardi, a na raznim drugim mjestima spominju se i lavovi i risovi. Kako riješiti taj problem ako ne konzultirajući originalni tekst? U tom slučaju tekst Ustava, a u sinoćnjem slučaju originalni tekst na engleskome”, zaključio je Grković.

Komentari